בית הדין לעבודה בנצרת פסק לאחרונה שיש לבטל את תוקף חתימתה של התובעת על גבי טופס ההמרה של קרן הפנסיה עליו הוחתמה לאחר שיצאה לגמלאות. התובעת אינה שולטת בשפה העברית, וחתמה על טפסים של קרן הפנסיה בהנחה שתקבל פיצויי פיטורים, מבלי שהבינה שחתימתה על הטפסים מונעת ממנה את קבלתם.
"ספק רב אם הוסברו לתובעת האפשרויות העומדות בפניה, בעת פנייתה לקרן", ציין בית הדין לעבודה בהחלטתו. "מכל מקום גם אם הוסבר לה כאמור, מה שלא הוכח, הרי שהדבר נעשה לכאורה בשפה שאינה מובנת לה וללא כל תיעוד מתאים".
בית הדין התייחס לכך שהתובעת לא קיבלה הסבר אודות מלוא האפשרויות העומדות בפניה, והוסיף: "בהערת אגב נציין, כי חבל שבמקרים כאלה לא נמסר לתובעת, כעמיתה של הקרן, 'סימולציות' המאפשרות לה לבחור באופציה המועדפת עליה. אין המדובר בדרישה מכבידה ושלא ניתן להתמודד עמה".
התובעת ילידת שנת 1949, עלתה ארצה מאתיופיה בשנת 1982, ועבדה במשך כ-15 שנים במפעל. לאחר שהגיעה לגיל פרישה, פנתה לקרן הפנסיה לצורך מימוש זכויותיה.
לטענתה, היה ברור לה שאת סכום פיצויי הפיטורים היא תקבל ללא כל קשר לפנסיה, וכך שאלת תשלום פיצויי הפיטורים שנצברו בקרן כלל לא עלתה לדיון בפגישה עם נציג הקרן. עוד טענה התובעת שסוכן הביטוח של המפעל בו עבדה כבר הכין את כל המסמכים הדרושים לצורך שחרור כספי הפיצויים, והיא אף קיבלה מהמפעל באופן ישיר את השלמת פיצויי פיטורים.
בית הדין לעבודה: "מצופה מקרן פנסיה הנותנת שירות מזה מספר שנים למספר לא מבוטל של עמיתים במשק, שחלקם מן הסתם אינו בקיא בשפה העברית, לפעול כגוף ציבורי ולדאוג לנהלים ברורים בעניין זה"
ישיבתה מול נציג קרן הפנסיה ארכה פחות מ-10 דקות, והוא הסביר לה בקצרה שהיא אמורה לקבל פנסיה מדי חודש ושהיא חייבת לחתום על טפסים לצורך כך.
לאחר שעברו מספר חודשים ממועד חתימתה על הטפסים, נודע לתובעת לתדהמתה שלא תקבל את פיצויי הפיטורים להם היא זקוקה נואשות. לאור האמור בתקנון קרן הפנסיה, הוסבר לה שלא ניתן להחזיר את הגלגל אחורנית ולשחרר לה את כספי הפיצויים.
חובת גילוי נאות כלפי המבוטח
הפסיקה קובעת שבשים לב למעמדה של קרן הפנסיה, ביחסים בינה לבין המבוטח חלות עליה לא רק הוראות תקנון הקרן אלא גם, ובמיוחד, דרישת תום לב מוגברת לקיים חובת הגילוי הנאות כלפי המבוטח.
קרן הפנסיה טענה שהיא מקפידה לאפשר לחוסכים המתקשים בשפה העברית להביא עימם מתורגמנים, עורכי דין או לבצע התייעצות, בנוסף להסבר המתקבל על ידי הפקידים ולהצהרת העמיתים שהם מבינים את הכתוב, וכך התנהלה מול התובעת.
עם זאת, לא הוכח שהתקיימה פגישה כלשהי בטרם הגיעה התובעת לראשונה למשרדי הקרן והוחתמה על גבי הטפסים, ואף לא הוכח שהתובעת הגיעה לפגישה זו עם מתורגמן או מלווה שתרגם עבורה את השיחה עם הנציג או את הטפסים הרלוונטיים. מנגד, התובעת הוכיחה שהיא חתמה על הטפסים בעודה סבורה שתקבל את קצבת הפנסיה, ללא קשר לפיצויי הפיטורים.
"עלתה בפנינו תמונה עגומה שראוי כי תביא את קרן הפנסיה לשקול אם יש מקום לחדד ו/או לשנות את נהליה באופן שבו תימנע פגיעה מיותרת בעמית, שהינו גמלאי, ללא כל עוול", ציין בית הדין בהחלטתו. "מצופה מקרן פנסיה הנותנת שירות מזה מספר שנים למספר לא מבוטל של עמיתים במשק, שחלקם מן הסתם אינו בקיא בשפה העברית, לפעול כגוף ציבורי ולדאוג לנהלים ברורים בעניין זה".
תקנון הקרן אוסר שחרור כספי פיצויים לאחר שחוסך חותם על הטפסים, וקרן הפנסיה הפנתה את תשומת לבו של בית הדין למקרים אחרים בהם חתימת החוסך לא בוטלה מסיבה זו.
עם זאת, בית הדין דחה טענה זו מאחר שהתובעת פנתה לקרן הפנסיה בסמוך למועד החתימה על הטופס לצורך ביטולו. "מצבה ומעמדה הביטוחי לא השתנה במהלך התקופה שבין החתימה על טופס ההמרה למועד בו ביקשה לבטלו, כך שאין המדובר בשאלה של כדאיות כלכלית כזו או אחרת", נימק בית הדין את החלטתו. "בענייננו, היה ברור כי התובעת לא הבינה את תוכן המכתבים עליהם חתמה, כך שלא הייתה כל הצדקה להתעקשותה של הקרן, שבאה לידי ביטוי בדחיית בקשת התובעת לחזור בה מהחתימה, וזאת בשים לב למכלול הנסיבות שפורטו לעיל".
[ק"ג 25509-12-14]